Zapraszam Was do udziału w drugim seminarium poświęconym czytaniu Dōgena.
Eihei Dōgen był założycielem linii zen sōtō. Żył w XIII w. Pisał po japońsku, ale używał – podobno – specyficznego języka stanowiącego mieszankę japońskiego i chińskiego. Dziś jego prace tłumaczy się na współczesny japoński, ponieważ nawet w kraju, w którym Dōgen tworzył, mało kto obecnie potrafi zrozumieć dosłowną treść jego pism.
Mamy polski przekład podstawowego dzieła Dōgena, które ma tytuł „Oko i Skarbiec Prawdziwego Prawa. O praktykowaniu Drogi”, czyli po japońsku Shōbogenzō. Tłumaczenia dokonał dr Maciej Kanert – z oryginału – który poprowadzi seminarium.

2 września mieliśmy pierwsze spotkanie seminaryjne. W niewielkiej grupce słuchaliśmy najpierw wprowadzenia dr. Kanerta na temat kontekstu historycznego, w jakim powstawały dzieła Dōgena, a następnie czytaliśmy bardzo uważnie zwój Jedna błyszcząca perła. Korzystaliśmy przy tym z oryginalnego zapisu japońskiego, zapisu fonetycznego, chyba czterech lub pięciu tłumaczeń na angielski oraz przekładu polskiego.
Moje wrażenia z pierwszego spotkania są takie, że po pierwsze przekonałem się, że moje nierozumienie Dōgena jest uzasadnione – nie można tego tekstu zrozumieć bez licznych komentarzy i kontekstów. Po drugie, istnieje wyraźna trudność tłumaczeniowa związana z zasadniczą odmiennością konstrukcji języka japońskiego a polskiego i angielskiego. Po trzecie, właściwie istnieje jeszcze kolejna trudność tłumaczeniowa związana z tym, że po japońsku coś jakoś się pisze, ale czyta się tak jakby inaczej, więc można coś napisać inaczej, a czyta się tak samo… Musielibyście usłyszeć wywód dr. Kanerta, żeby zrozumieć, o co w tym chodzi.
Dlatego zapraszamy 9 grudnia (poniedziałek) w godz. 10.00-17.00.
Koszt: 150 zł.
Poniżej formularz zgłoszeniowy. Ponieważ tekst jeszcze nie jest wybrany, zaznaczcie, jaki Was interesuje.
Zapisujcie się, proszę, jak najszybciej, byśmy wiedzieli, czy zajęcia się odbędą (minimalna liczba uczestników to 8).
Michał